TERCÜME VE APOSTİL Mİ DEDİNİZ?


TERCÜME İLKELERİ

Doğruluk, Gizlilik, Zamanlama, Tasdik

-Tercüme denilince ilk akla gelen doğru çeviri yapılmasıdır. 

Bunun için yabancı dilden Türkçeye tercümelerde Türk kökenli, Türkçeden yabancı dile tercümelerde dil hangi millete ait ise ora kökenli tercüman doğru adrestir.

İkinci kural tercüme konusu ne ise o alanda br uzmanlığı, eğitimi, tecrübesi olan kişiler seçilmelidir. 

-Tercümede ikinci sorun içeriklerin, tarafların gizli kalmasıdır. NDA denilen gizlilik anlaşmaları ile ve etik kurallara uyulmalıdır.

-Tercümenin üçüncü endişesi zamanında teslimdir. Dakikalar önemlidir.

-Son olmasa da gerekli olduğunda doğru makamlardan tasdik alabilme yeteneği ve kurumlarla ilişkiler gereklidir. Elçilikler, dışişleri bak, noterler, valilikler, kaymakamlıklar vs. gibi

YANİ HEPSİ BİZ GİBİ...